学术沙龙系列(耿强):中国翻译话语研究前沿暨中国共产党重要文献中的隐形翻译话语研究

课题负责人

耿强

课题编号

20BYY028

课题名称

中国共产党重要文献中的隐形翻译话语研究

 

 

课题性质

2020年国家社科基金一般项目

 

时间/地点

20213191530-1800,松江校区语料库研究院155B

 


 










沙龙纪要

1.       项目简介

本项目为2020年国家社科基金一般项目。项目主要内容如下:翻译话语是指有关翻译的观念、思想和理论,分显形、隐形两类。显形翻译话语即一般意义上的翻译理论;隐形翻译话语是指这样一种陈述,虽未使用翻译的字眼,也非专门讨论翻译的问题,但所表述的原理、准则、观念对翻译产生极为重要的影响,是理解一个时期翻译现象的一把钥匙。党的重要文献是指涉及到党和国家重大决策的政治文献,蕴含丰富的隐形翻译话语。本课题旨在梳理中国共产党从革命到新时期不同阶段公开发布的重要文献,对其中蕴含的隐形翻译话语进行多维度研究。

 

2.       沙龙主要内容及讨论摘要

本次沙龙包括上下两个半场。上半场,耿强老师就此课题进行了介绍,然后与会专家就耿强老师的课题汇报进行了点评、提问和交流。下半场有三位老师主旨发言。首先发言的是谭业升教授,他发言的题目是翻译思维报告法:一种弥合理论与实践间隙的有效途径,主要从认知语言学的视角论述翻译思维报告法对弥合理论与实践之间的作用,在研究方法上是一个很大的创新。第二位发言的是覃江华教授,他的题目是中国翻译话语的海外汉学资源,对海外的有关中国翻译的话语进行了仔细的梳理,为中国翻译话语的建设提供了宝贵的资源。第三位发言的是冯全功副教授,他的题目是翻译研究的“返乡”之旅,对蔡新乐《翻译理论的中庸方法论研究》评介。

耿强副教授从研究起源、研究内容、研究方法等三个方面对本项目做了介绍,主要谈到翻译理论与翻译话语的区别,翻译话语的内涵,如何从中央文献出发进行相关研究,以及本研究存在的拓展空间等。发言完毕后,与会专家围绕课题进行了交流和指导。各位专家学者分别对中国共产党重要文献中的隐形翻译话语研究项目提出自己的看法。

何绍斌副教授主要谈到两点内容,一是要注意研究结论的新颖性,要能够得出具有新意的结论,不能简单重复现有结论;二是耿强提到的时间错置的问题确实存在,以往研究常将传统译论与西方译论比较,但西方译论其实也是到近代才发展起来,西方传统译论其实也非常模糊。

柴明颎教授首先提到翻译理论是否有国界,是否有具有中国特色的翻译理论的问题,表示耿强的这个研究能够为中国翻译理论建设添砖加瓦,而后谈到做相关研究的时候要有整体意识,不能顾此失彼,可以借助语料库手段对相关内容进行辅助筛选。

蓝红军教授讲到耿强的研究其实是对学者张佩瑶翻译话语概念的拓展,拓宽了翻译研究的视域,我们长期以西方的标准来衡量中国的翻译理论,而耿强的研究跳出了这个桎梏,是方法论和视域上的突破,将理论性的表述和非理论性的表述结合在一起,但是其中可能存在的问题是话语与思想不能混为一谈,对翻译的社会看法如何转变成翻译理论值得深入思考。

孙会军教授表示从中央文献中找出各种证据之后,如何进行下一步研究需要进行更为仔细明确的阐述。鲍晓英教授表示这个项目很有研究价值和研究意义,表示要注意到具体研究时与当前翻译研究学界不一样的发现。

张曼教授表示隐性翻译话语的提法非常新颖,但还有几个问题需要阐清:中国共产党重要文献具体指的是哪些文献?一些民间文学作品具有文学创作性,也受到国家机器的操控,复杂性很高,在研究的时候具体应该如何操作?有一些作家在当时特定的社会环境之下,所说的一些话语可能并不是本人真正的观点,遇到这种情况时要如何区分?还有这些话语是否足以形成某一个翻译理念?

黄忠廉教授对整个项目的实施提出了相关建议,高屋建瓴。他谈到,因为研究思路可能会发生变化,所以开题报告的内容应该处于不断调整和完善的状态;在资料方面也应该准备起来,比如有些古籍需要购买,关键性的材料可能要借助学校层面获取等;开题需要在政策、财力、人员等方面做好准备;最后,应该要给出项目的时间安排,做好种种准备,以保证项目稳中推进,顺利完成。耿强副教授及在座各位专家学者对这些问题进行了讨论与回应,谈到本项目的研究主要集中在官方文献,其中的翻译话语虽然零散,但其实都在一个框架系统之内。与会专家对耿强老师的课题提出了很多宝贵的建议和意见,对完善课题研究,提升思考的深度和广度都有十分重要的启示价值和意义。

 

3.       出席学术沙龙名单

校外:黄忠廉教授、蓝红军教授、常少华《中国外语》副主编、覃江华教授、何绍斌副教授、冯全功副教授、林嘉新副教授、王颖冲副教授。

校内:柴明颎教授、鲍晓英教授、韩子满教授、胡开宝教授、孙会军教授、谭业升教授、张曼教授、江帆副教授、金菊花副教授、张莹副教授、郑敏宇副教授、李红玉博士、郑晔博士等。

 

4.       其它(相关新闻图片(现场照片或成果照片均可)、沙龙效果、项目的学术价值社会价值、意见与建议等)

本次沙龙讨论热烈,对相关问题进行了卓有成效的交流,对项目今后可以展开的方向,话题,研究的重点和难点以及解决办法都进行了讨论,是一场有质量、有高度和有水平的学术活动。

       本项目的学术价值和社会价值体现在:

1)全面梳理党的重要文献所蕴含的隐形翻译话语,深化对党的重要文献作为重要的翻译话语资源的认识。本课题将全面梳理党从革命至新时期的重要文献,识别并归纳其蕴含的隐形翻译话语,这将强化对党的重要文献作为重要的翻译话语资源的价值的认识。

2)系统阐发隐形翻译话语的运作机制,推动隐形翻译话语对翻译活动和观念的渗透和影响研究。本课题将借鉴福柯的话语分析思想,深入分析隐形翻译话语对翻译活动和显形翻译观念的影响机制,这将有力推动隐形翻译话语的社会影响力研究。

3)深入分析隐形翻译话语的内涵特征,推进中国翻译话语的重要翻译概念和翻译观念研究。本课题将使用概念史的方法提炼党的重要文献中所蕴含的隐形翻译话语,揭示其包含的概念和观念的社会运行轨迹,这将极大丰富中国翻译话语的研究。

4)深度剖析隐形翻译话语使用的隐喻,推进隐形翻译话语的概念隐喻研究。本课题将整理隐形翻译话语所使用的所有隐喻表达,借鉴Lakoff and Johnson1980)的隐喻理论,分析隐形翻译话语的概念隐喻,这将全力推进隐形翻译话语的概念隐喻研究。

5)全面展示隐形翻译话语的面貌与肌理,丰富与加强中国翻译话语的内涵与特色。本课题将深度揭示隐形翻译话语的本质与特征,展示其所携带的马克思主义中国化的特色,这将丰富中国翻译话语的内涵,加强中国翻译话语的特色,推动具有中国特色的翻译话语体系建设。