学术沙龙系列(杨仕章):《城市中国之道——新中国成立70年来中国共产党的城市化理论与模式研究》(俄文版)

一、项目信息

项目负责人

杨仕章

手机


项目名称

《城市中国之道——新中国成立70年来中国共产党的城市化理论与模式研究》(俄文版)

项目类型

国家社科基金项目

项目编号

19WSHB004

立项时间

2020.01

项目状态

在研

沙龙日期

2021.03.06

本项目第(2)次学术沙龙

说明:1、项目类型举例:国家社科基金项目、国家语委科研项目、教育部人文社科基金项目、上海市哲学社科项目等;2、项目状态填写:在研/已通过中检/已结项/延期/等。

二、沙龙纪要

(汇报此次学术沙龙的主要内容和研讨摘要、说明项目的学术价值社会价值和此次沙龙的效果、提供出席此次沙龙的专家学者名单及相关新闻图片)

 

鉴于本项目的翻译工作已完成将近一半,针对翻译过程中出现的问题以及如何开展下一步翻译工作的问题,课题组邀请相关专家举办了项目中检学术沙龙。

一、本次学术沙龙的主要内容

1.术语的翻译与统一

尽管前期已经建立了术语表,但翻译过程中仍然存在一些术语较难翻译、较难统一的情况。对此,大家进行了商讨,并提出了合理化解决方案。譬如,汉语原作中的“城镇化”多次出现,它是原作中核心术语之一,在多数情况下是“城市化”的同义词,但部分情况下不同于“城市化”这一概念,所以翻译成俄语时,需要译成两个不同的术语,并根据上下文选用其一:урбанизация或者таунизация

2.引文与文献的问题

汉语原著中,引文采取脚注这一形式,同一文献可能在全书不同位置被引用,不同译者在翻译时,会把同一个汉语文献翻译成不同的俄语译文,从而导致混乱。经研讨,建议在将所有文献著者姓名的俄译名确定下来之后,把原作中脚注形式改成夹注形式,最后统一翻译文献名称,这样可以实现统一,避免混乱。

3.汉语原作中错误的处理

翻译过程中,译者发现了原书中存在错误之处,如“澳大利亚的首都悉尼”“德国的马赛、里昂”等,上海交通大学出版社的编辑也将原书作者发现的错误转发给了项目组。对此,经与出版社协商并综合专家意见,俄译时可直接修正原书中的瑕疵,并且在俄语译文中不作说明。

4.翻译经验与网络资源的分享

各位译者介绍了自己在翻译过程中解决各类问题的经验以及所使用的各种网络资源,大家相互借鉴,拓展了认识。

5.翻译疑难问题的探讨

译者们将各自翻译中遇到的疑难词句提交讨论,大部分问题都得到了较为圆满的解决。

 

二、本次学术沙龙的价值与效果

1.认识到术语的多义性与翻译问题;

2.认识并完善了多人合译的工作机制;

3.通过对翻译疑难问题的分析与讨论,加深了对翻译活动的认识与理解。

项目中检学术沙龙的成功举办,既解决了一些翻译理论上存在的问题,也为完善译文、规范译文提供了具体的办法和形式,为初译稿获得较高质量提供了保障。

 

三、本次沙龙的参加人

1.杨仕章,课题负责人,上海外国语大学教授;

2.胡谷明,翻译专家,武汉大学教授;

3.熊友奇,翻译专家,信息工程大学洛阳校区教授;

4.黄秋凤,课题组成员,盐城师范学院副教授;

5.李宝玲,课题组成员,信息工程大学洛阳校区讲师;

6.胡业爽,课题组成员,上海外国语大学博士生。

因为新冠疫情尚未结束,此次项目中检学术沙龙以线上方式进行,研讨内容丰富,气氛热烈,收获良多,对项目实施起到了积极的推动作用。